ARIANE DREYFUS

The magazine Modern Poetry in Translation, mpT  is a must-read for all the lovers of poetry. For over fifty years, mpT has been shedding light on the crucial role of poetry translators, while encouraging creativity and fostering new approaches to the art of translating. On their website, I’ve recently stumbled on one of their splendid initiatives: a regular online workshop where people are invited to translate a given poem into a language of their choosing. As they state: “We invite you to submit your own translation of the poem. As always we welcome a variety of approaches: close translations, ‘freer’ versions, after-images and metamorphoses of all kinds.”

When I noticed a poem by Ariane Dreyfus, who is one of my favorite contemporary poets, I could not resist and had to submit a version of her poem ‘RIEN N’EMPÊCHE D’AUTRES OISEAUX’ into Bresciano (or Bresà). You can find my Trans(p)la(nta)tion here, with audio file too. The new title is: ‘Vùla luntà, bèl usilì d’or‘…

IMG_4335

Vùla luntà, bèl usilì d’or

La se ferma co ‘l acqua che ghé riva enfin’al fianc
La varda piö n’ là e avanti la và, el mar enfinìt
El se tira dré come ne strascico che la sent a pena a pena
– L’è ’n sogno el so vistìt de spusa

E s.cé le sparìs le sò alète de zuinìna
Töte le òlte che la se alsa e la tira sö i gombècc
Perché fa ’n gran frèt!
Ma l’acqua l’è chéta e l’è mia sinsighìna

I òter fridulùs endré i’è restacc
L’è ‘l sò momènt de principèsa

La sbàsa i ücì, ma mia ‘l cusulì
Per mia fa burla zò la sò bèla curunsìna
La se varda i pésulì che i ghé scìa
Söla sabia
S.cé de luntà che ghe se slonga le gambe
Töte encrusae e piene de sbarlös
Col sul ch’el ghé cur dré, en font en font
Amo piö ‘n font, söla ponta dei pé
Per rivà piö ‘n zò enfin’ ala tèra scundìda

Col acqua enfin’al pet, la destènt i brasulì
Co le mà che ghe galègia

Pò la se slonga, senò come fàla a veder ch’el ciel
L’è pié de sbalurdù e de nigòi a fùrma de persune?

©ValentinaGosetti