Baudelaire’s ‘Élévation’ in Dialèt Bresà

Here is another of my translations (or “trapianti”, “transplantations”, as Meneghello would have called them) from French into Dialèt Bresà, a non-standard variety of Italo-romance. This time I have translated Baudelaire’s ‘Elévation’, another poem taken from the ‘Spleen et Idéal’ section of Les Fleurs du Mal I Fiùr del Mal).

Since my last translation, I have received some feedback from readers regarding the way I chose to write down my translations into Bresà, which is mainly a non-written language. In Lombardy, some linguists are indeed valuably trying to establish a writing convention, which would provide a useful tool for the writing of the different local languages of this northern region. While I am studying new possible orthographies, please enjoy the recording, and use my intuitive written version as a visual support.

DSC03491

Audio file downloadable here.
I welcome feedback and comments.

Elevasiù

da I Fiùr del Mal de Charles Baudelaire 

Tradusiù dèla Valentina Gosetti

 

Sura dèie stagn, sura dèle valade,
Dèle bosche, dei nigoi, dei mar, dei muč,
Da l’otra banda del’aria, da l’otra banda del sul,
Da l’otra banda dei màrsegn dei ciéi stelač,

Bèl spirit, con sveltèsa te se möet,
E, come en brao nudadùr ch’el se la gode n’dele onde,
Te scalfiset töt contét le grandèse piö profonde
Con en piasér masč empusibil da spiegà.

Vula via luntà da chèsti udur malač;
Resèntet zo bé ‘ndele arie dei sanč,
E bef, come ‘l vi bu del nos Signùr,
El föc ciàr che l’empinis i piö luster löc.

Dedré ale noie e ai gran dispiasér
Che i se sbàt zo de peso söla ghèba del viver,
Botep el ghe l’ha apena chèl, che co le so alète curagiùse
El riva a slancias sö enfin ai prač lüster e conteč;

Chel che, come le serlòde, i so penser,
De bunùra i vula sö nd’el ciel sensa pore,
– Chel che’el varda söl so viver, e sensa sforso el capis
Dei fiùr la parlàda e la lengua dei müč!

© ValentinaGosetti

 

Élévation

Original French Version
Version originale en français

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les éthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gaiement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!

Advertisements