Baudelaire’s ‘Le Gouffre’ in Dialèt Bresà

Here is another of my translations (or “trapianto”, “transplantation”, as Meneghello would have called it) from French into Dialèt Bresà, a non-standard variety of Italo-romance. This time I have translated Baudelaire’s ‘Le Gouffre’, another poem taken from Les Fleurs du Mal I Fiùr del Mal).

© MBP

© MBP

The funny thing about this translation is the appearance of a brand new character, el Pasqualì, substituting Pascal, the well-known seventeenth-century thinker of the original French version. Readers can assume that el Pasqualì was probably an humble old man living in one of the valleys of the province of Brescia, a man who has spent his days walking his cows up the mountain along narrow and steep trails, since his childhood. In his last years before dying, during these walks, el Pasqualì was alone. While braving the ravines and the mountain winds, he thought about his long life, his superstitions, his fear of natural elements, of falling, of God, and of death… At this point in his life el Pasqualì was a wise man, and the last line of this poem is his last cryptic advice for posterity…


I welcome feedback and comments.

Le Scanafòs

da I Fiùr del Mal de Charles Baudelaire 

 (TRADUSIÙ DELA VALENTINA GOSETTI)

 

El Pasqulì el se l’è tirat semper dré el sò scanafòs,
Madòna! – el disía – me par che töt siès en valù, la parola,
La vòia, el sogn, e l’asiù! E sö i me péi töč endrìsač
Dala Pòra, io sintič töč i vènč che ghè pasač.

En sö en zò, en pertöt, ghè ‘l profont, la sèca,
El silensio, le spasio ch’el gh’encanta spavintùs…
En font a le me noč, el nos Signùr che töt el sa,
El me desègna coi so dìč dei sogn bröč e piö finič.

Go na pòra dela sòn come se ga pòra d’en gran büs,
Che se sa mia ndo ‘l va a finiser, che l’è pié d’urùr nibiùs,
Föra da töte le finestre ghe véde apena l’enfinit,

E ‘l me pòer spirit, dèle altèse scé paurùs,
del nigùtì, che no’l patis, l’è vignit a èser gilùs.
– Scultìm! Dai Nòmer e dai Eser adì de mai na föra!

© ValentinaGosetti

Le Gouffre

Original French Version
Version originale en français

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant.
— Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve,
Parole! Et sur mon poil qui tout droit se relève
Mainte fois de la Peur je sens passer le vent.

En haut, en bas, partout, la profondeur, la grève,
Le silence, l’espace affreux et captivant…
Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant
Dessine un cauchemar multiforme et sans trêve.

J’ai peur du sommeil comme on a peur d’un grand trou,
Tout plein de vague horreur, menant on ne sait où;
Je ne vois qu’infini par toutes les fenêtres,

Et mon esprit, toujours du vertige hanté,
Jalouse du néant l’insensibilité.
— Ah! ne jamais sortir des Nombres et des Êtres!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s