Baudelaire’s ‘Semper eadem’ in progress: crowdsourcing ‘eyelashes’

Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils!

The last verse of Baudelaire’s ‘Semper eadem’ has, unexpectedly, proven lexically difficult due to the word ‘cils’, ‘eyelashes’, which caused uncertainty within the Bresà speaking community. Facing this difficulty, I decided, once again, to rely on the linguistic wisdom of the crowd, and have shared my doubt with the Facebook group Bresà, el nòs dialét. I am adding these screenshots to show what goes on behind the scenes of a translation from French into dialect:

Screen Shot 2014-05-21 at 10.26.48 Screen Shot 2014-05-21 at 10.26.55

In the end, thanks to the help of Michael Dallera, we seem to have solved the lexical mystery. The winning word is ‘ségn’, which I have never actively used as a speaker…


Coming soon: a translation of Baudelaire’s ‘Semper aedem’ into Bresà.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s