Baudelaire’s ‘Spleen’ (LXXVII) in Dialèt Bresà

Here is my latest translation from French into Dialèt Bresà, a non-standard variety of Italo-romance (classed amongst its Gallo-italic subvariety). This time I have translated Baudelaire’s Spleen LXXVII, another poem taken from the ‘Spleen et Idéal’ section of Baudelaire’s Les Fleurs du Mal I Fiùr del Mal).

© Bruno Galvagni

The Old Bridge of Vobarno © Bruno Galvagni

Before this, let me say a couple of words about my variety of Dialèt Bresà, which is part of the Lombard language group, and which is the local language of the province of Brescia in Lombardy, a large region of the north of Italy. The province of Brescia (called ‘la pruìnsa de Brèsa’ in our dialect) is one of the largest and most populated provinces of the entire country, and this factor contributes to a great amount of variation in its local language, the ‘Bresciano’ (Dialèt Bresà). The variety of dialect I am using here for my translations is my native one, that of a town called Vobarno (‘Boàren’ in dialect) situated in a valley called Val Sabbia, not far away from Lake Garda, on the way to the Dolomites. This is also the variety spoken in my family, and every family and small community have their own little oddities too…

It is especially the vowel system that can change considerably from a town to another within the province of Brescia. Here is a simple example. Whereas I translate ‘a lot’ with ‘fìs’, in another part of the province it would be ‘fés’; if for rabbit I use ‘cunìč’, in other areas it would be ‘conéč’. Despite this, generally, all of the inhabitants of my province (i Brèsa) can understand each other (more or less!) and overcome the many phonetic and lexical differences, which often cause curiosity, or a good laugh. It might all seem rather complicated, but this goes to show the richness of a spoken language that is free from the inevitably normative consequences that writing entails.

Here is the poem. Audio file downloadable here.

Feedback welcome and encouraged!

Spleen LXXVII

da I Fiùr del Mal de Charles Baudelaire (1857)

 (Tradusiù dela Valentina Gosetti) 

 

So compagn al Siòr d’en paés piuviùs,
Zuèn, ma nasìt več, sciòr, ma timurùs,
Che ghe fa senso le moine dei sò poèr maistrì
E che’l se stöfa co le bestie e apò coi sò cagnì.
El se contènta piö de niènt, gna dèla cacia, gna dèl falcù,
Gna dèla so puòra zét moribonda prope sòta al sò balcù.
Enfin’ le recite dei sò giüpì che scé fis le ghe piasìa,
Chèsta ràsa d’esaurìt i se ia gode prope mìa;
En ‘den mortuorio el s’è müdat el so lèt de fiurdalìs,
E chèle bèle zuinìne che töč ie sciòr i ghe piàs fìs,
Le sa piö chèl ch’enventàs de vistič o sporcherie
Per tirà föra da chèla mömmia en surìs o dò ridìe.
Gna le strigù che’l ghé fa l’or l’è mìa gnamò stat bù
De stofegà le marserie de chèsto spirit embruiù,
Gna ‘nde chèsti bagn de sanc, che da Roma gom emparàt,
E che töč i Siòr, da veči, i ga mai desmentegàt,
Le mia stat bù a scaldà sö chèsto tòchel d’embalsamàt
Che ‘ndele vene el ga mia ‘l sanc, ma l’acqua blö del rì encantàt 

© ValentinaGosetti

Spleen LXXVII

Original French Version
Version originale en français

Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade;
Son lit fleurdelisé se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
II n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s