Baudelaire’s ‘Spleen’ (LXXVIII) in Dialèt Bresà

Why do we rarely use our dialect in literary translations, when translating from an ‘official’, dominant language? Translating poetry into dialect can produce wonderful results, but it is often used only when the original itself is written in a non-standard variety of a given language, as my friend Paul Howard did excellently with ‘The Good Life’, his translation of Giuseppe Belli’s poem ‘La Bbona Famijja’ from Romanesco into Yorkshire dialect (published in Modern Poetry in Translation, “Metamorphoses” Series 3, No 3). Why, instead, don’t we start challenging the status quo by translating more and more renowned literature from a dominant language into a non-standard variety of another language?

In this spirit, here is my first attempt, a translation of one of the best known poems of all time, Baudelaire’s Spleen LXXVIII into my native vernacular, el Dialèt Bresà, a non-standard variety of Italo-romance.

DSC03999

© MBP

Feedback encouraged, especially on the spelling/wording of Bresà, which is mainly a spoken language.

Thanks to Manuel Guerra for one of his comments, which gave me this idea.
Thanks to Damien Mooney, a relentless rescuer of non-standard varieties of French, for our dialect(ic)al discussions.

Audio file downloadable here.

Spleen LXXVIII

da I Fiùr del Mal de Charles Baudelaire (1857)

 (Tradusiù dela Valentina Gosetti)

 

Quant che’l ciél bas e sgiùf el pesa come en coèrciol
Sö l’anima lamintusa tormentada da longhe noie,
E, de l’orizonte l’embrasa zò töt el sercol,
El ghe versa en dé neger amò piö triste che la not;

Quant che la tèra la deventa en cavernù ümit,
Ndo la Speransa, come’n pipistrel,
La va a sbater cuntra i mür co le sò alete timuruse
E la se rebàt el cò encuntra a’n sofìt mars marsento;

Quant che l’piöf e la ve zò a cadene enfinide
E l’è compagna a le enferiade d’ena gran prizù,
E ‘na popolasiù müda de ragn schifùs
La riva a destender i sò fiil deter al nos servèl.

Töt en d’en colpo ‘na scampanada la salta sö furiusa
E la casa sö ‘ndel ciél n’usaduna spavintusa,
Compagn a dele anime pirdìde e sensa paés
Che, ostinade, le finis piö de lamentas.

E dei lonc car da mort, sensa tamburei, sensa cansù,
Giü a giü i pasa ‘ndela me anima; la Speransa,
Sfinida, la pians, e l’Maleser catif cativento, comandù,
Söl me cò sbasàt l’ gh’empianta ‘na bandiera negra.

© ValentinaGosetti

Spleen LXXVIII

Original French Version
Version originale en français

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l’esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l’horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l’Espérance, comme une chauve-souris,
S’en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D’une vaste prison imite les barreaux,
Et qu’un peuple muet d’infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.

– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l’Espoir,
Vaincu, pleure, et l’Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s