New Publication Announcement
L’È TERA DÜRA is an anthology of poetic transplantations (or trapianti) from Russian into Dialèt Bresà (or Bresciano), the non-standard variety of italo-romance spoken in the province of Brescia, in the north of Italy. I have had the pleasure to write a short preface (in Italian) to this skilful experimental florilegium, where I have tried to make the case for the craft of “transplanting” into minority languages, rather than “translating”. Here is a small excerpt, where I am trying to sketch the outlines of my argument. I am still reflecting on these questions, so all comments/feedback would be much appreciated and valued.
And here below is an example taken from the collection itself, Fabrizio Galvagni’s transplantation of ‘До свидания, мальчики’ (Goodbye, Boys), a song by Bulat Okudzhava (1924-1997), a soviet poet, singer songwriter, and musician.
Here is a YouTube clip of the Russian version:
I have attempted a reading of the version in Bresà. I hope to do it justice.
Arividis, gnari, arividis
Tradusiù del Fabrizio Galvagni