Luigi Meneghello’s Trapianti

31HfYWCGjSL

This week-end, I’ve finally had the chance to take a good look at Luigi Meneghello’s Trapianti (‘Transplantations’), his translations from English into his northern-Italian dialect, il Vicentino, spoken in the province of Vicenza (Meneghello, Trapianti. Dall’Inglese al Vicentino, Rizzoli, 2002). In this wonderful volume, which contains excellent translations from Shakespeare, G.M. Hopkins, W. E. Yeats, amongst others, I found another version of Wordsworth’s A Slumber did My Spirit Seal,  a poem I translated some weeks ago into Dialèt Brésa, my native dialect.

Here is Meneghello’s version, which you will be able to compare with mine (below):

No la se move pì

No la se move pì, no la ga forsa;
no la ghe vede, no la ghe sente;
el giro de la tera la ravòltola,
co le roce, e le piere, e le piante.

 Meneghello, Trapianti

Here is my translation of the same passage:

Adès la se möf piö, l’è fiàca;
Niènt la vét e niènt la sent;
‘Nteràda zò n’dei dé che pàsa,
Coi baloč, le prée, e coi ciprès.

© ValentinaGosetti

Meneghello’s version is a bit more conservative than mine, keeping  the image conveyed by ‘rolled  round’ with his ‘ravòltola’, and choosing ‘piante’ for the original ‘trees’, for which I chose ‘ciprès’ (cypress), the tree that symbolises Italian cemeteries, preferring the rhythm given by a consonant ending and by the accent on the last vowel.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s