Puesía canteá al estremeñu

I am delighted to be able to publish two beautifully crafted poetic translations into Estremeñu, sent to Transferre by the Association OSCEC Estremaúra

cropped-logo-oscec-ricopy

(El Órganu de Siguimientu i Cordinación del Estremeñu i la su Coltura )

Estremeñu is a Romance language spoken by the Comuniá Autónoma d’Estremaúra, as well as in parts of the province of Salamanca (Spain) and Portugal.

***

The first is a translation of the poem “O Captain! My Captain!” by  WALT WHITMAN

Walt_Whitman_edit_2

Walt Whitman, Public Domain

The fast pace and the pathos of the original English are compellingly conveyed in Estremeñu, through a series of rich assonances in a swift succession of u sounds.

 

O CAPITÁN, EL MI CAPITÁN!

Walt Whitman

Translation by  OSCEC Estremaúra

 

O capitán, el mi capitán! El nuestru viagi terribli á rematau,
el barcu á sobrevivíu a tolos escollus,
amus ganau el premiu que engorávamus,
el puertu quea cerca, oyu las campanas, el puebru enteru regozijau,
mentris los sus ojus siguin firmi la quilla, la rezia i soberbiona navi.
Mas, o coraçón, coraçón, coraçón!
o colorás gotas que cain,
pallí ondi el mi capitán está hundeau,
f
ríu i muertu!

O capitán, el mi capitán! Alevanta-ti i ascucha las campanas,
alevanta-ti, por ti s´á hiçau la bandera, por ti vibra el clarín,
pa ti raminus i guirlandas con cintas,
pa ti alavanis enas prayas,
por ti clama el hotril, pa ti se güelvin los jetus ansiosus:
Ven, capitán! Queríu pairi!
Que el mi braçu passi por baxu la tu cabeça!
Devi de sel un sueñu que estés hundeau pala puenti,
arrumbau, fríu i muertu.

El mi capitán no contesta, los sus labius están pálius i no se muevin,
el mi pairi no sienti el mi braçu, no tien pulsu ni querencia,
la navi, sana i salva, á ancarau, el su viagi á concruíu,
de güelta del viagi espantosu, la vitoriosa navi entra nel puertu.
O prayas, alegrai-vus! Sonai campanas!
Mas yo, con tristis passus,
bandeu la puenti ondi el mi capitán está hundeau,
fríu i muertu.

Click here for the Original English Version. 

***

The second translation is of Poema 15 from Paolo Neruda‘s 20 poemas de amor y una canción desesperada, here read by Neruda himself:

 

 

Reading the Estremeñu version while listening to the original Chilean Spanish gives us the chance to witness the dynamic exchange between these two Romance languages.

 

Venti poemas d’amol i un cantal desesperau

Poema 15

Pablo Neruda

Translation by  OSCEC Estremaúra 

M’aquacas quandu callas porque estás comu clissá,
i m’oyis dendi largu, i la mi vos no te toca.
Pahi que los ojus se te hueran volau
i pahi que un besu te fechara la boca.
 

Comu tolas cosas están enllenas dela mi alma
emergis delas cosas, enllena del alma mía.
Palomita de sueñu, te parecis ala mi alma,
i te parecis ala palabra mangria.

M’aquacas quandu callas i estás comu despegá.
I estás comu a quexal-ti, palomita en hurreu.
I m’oyis dendi largu, i la mi vos no t’ancança:
dexa-mi que me calli con el silenciu tuyu.

Dexa-mi que te palri tamién con el tu silenciu
craru comu una lámpara, simpli comu un anillu.
Eris comu la nochi, quea i costelá.
El tu silenciu es d’estrella, tan retirau i cenzillu.

M’aquacas quandu callas porque estás comu clissá.
Despegá i dolorosa comu si hueras muertu.
Una palabra antocis, una sonrisa abastan.
I só relochu, relochu de que no seya ciertu.

 

Click here for the Original Spanish Version

 

Gracias, OSCEC Estremaúra !

 

Advertisements