Robert Frost in Guarani

I am very happy to be featuring a post by a group of guest translators from Paraguay today. Danny Rees, a finalist reading French and Spanish at St Anne’s College (Oxford), who spent part of his year abroad teaching in Paraguay, acted as a mediator for this translation of Robert Frost’s Stopping by Woods on a Snowy Evening into Guarani, an indigenous language of South America, belonging to the Tupian languages.

Danny says: ‘the translators of this poem come from Santa María de Fe, Misiones, Paraguay. I worked as English and French teacher for the Santa María de Fe education fund from May until September 2013, where I was lucky enough to teach these excellent students, who are also my dear friends.’

Here is a picture of the translators taken by the photographer Marco Muscarà.

© Marco Muscarà

© Marco Muscarà


Ka aguyre apytávo  ka’aruete ro’y jave

Máva mba’énepa ko ka’aguy, cheroĝuara aikuaa
Jepéro tapichakuéra oimemba tavapype
Ha’ekuéra ndoikuaa mo’ãi apytaha ko ka’aguype
Ahecha haĝua henyhévo yrypy’a vevegui.

Che rendami oiméne oñeporandu
Mba’érepa ropyta.
Mombyerete tavakuéragui
Ka’aguy mbytépe ro’y iñypytuve jave.

Ha’e ombokacha isã
oimo’agui che rape ajavy
Ha yvytu añonte
Mombyry guive oñehendu.

Pe ka’aguy iporã ha iñypytũ
Jepe che areko gueteri che rembiaporã
Ha ipuku gueteri che raperã
Ha ipuku gueteri che raperã..

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.