Shakespeare in Romanesco – Sonnet III


To commemorate 400 years since William Shakespeare‘s death in 1616, Transferre is publishing a series of exhilarating transplantations of Shakespeare’s sonnets into Romanesco by the mysterious translator Peppe ’r Tostino. Find below Sonnet III, and don’t forget to enjoy the excellent audio file too.

Audio file here. / Scaricare il file audio qui.


Sonetto n. 3 di Shakespeare
in Romanesco

de Peppe ’r Tostino

Specchiete ’n po’ e ditte chiaro e tonno
se nun è tempo, ormai, che te decidi,
e che se non te svej mo’ da quer sonno
defraudi er monno, e puro te suicidi.

Nun c’è ’na donna, in tutto ’sto monnaccio,
che ’st’aratro che c’hai sotto la panza
la possa ’ngravidà d’un monellaccio?
E falla, ar fine, ’sta bbelliggeranza!

Tu’ madre se rispecchia in te, e penza
ar bell’aprile de quanno era pischella.
Mo’ falla puro tu ’sta riverenza

e da vecchio c’avrai ’na bastardella.
Se ’nvece voi schiattà senza ’n’erede,
crepa da solo, brutto ganimede!

©Peppe ’r Tostino

Shakespeare’s Sonnet III

Original English Version


Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother,
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.