Zabolotsky’s ‘Метаморфозы’ into English (by Leo Shtutin)

I am very happy and grateful to be able to feature a wonderful original translation from Russian by a guest, my friend Leo Shtutin, an award-winning translator, who has recently completed a Doctorate at Merton College, in the University of Oxford, and is now working as a freelance translator from Russian.

The poem’s title is ‘Метаморфозы’ (‘Metamorphoses’) by the Russian poet Nikolai Zabolotsky (1903-1958), who had been one of the founders of the avant-garde collective ОБэРИу (OBERIU). Here is a link to their manifesto in Italian.

DSC09389


 

Metamorphoses

Nikolai Zabolotsky

(Translated by Leo Shtutin)

 

 

Nikolai Zabolotsky - Metamorfozy-2-page-001

 


Original Russian Version

Метаморфозы

Николай Заболоцкий

 

Как мир меняется! И как я сам меняюсь!
Лишь именем одним я называюсь, –
На самом деле то, что именуют мной, –
Не я один. Нас много. Я – живой.
Чтоб кровь моя остынуть не успела,                               5
Я умирал не раз. О, сколько мертвых тел
Я отделил от собственного тела!
И если б только разум мой прозрел
И в землю устремил пронзительное око,
Он увидал бы там, среди могил, глубоко                       10
Лежащего меня. Он показал бы мне
Меня, колеблемого на морской волне,
Меня, летящего по ветру в край незримый,
Мой бедный прах, когда-то так любимый.

 

А я все жив! Все чище и полней                           15
Объемлет дух скопленье чудных тварей.
Жива природа. Жив среди камней
И злак живой и мертвый мой гербарий.
Звено в звено и форма в форму. Мир
Во всей его живой архитектуре –                                    20
Орган поющий, море труб, клавир,
Не умирающий ни в радости, ни в буре.

 

Как все меняется! Что было раньше птицей,
Теперь лежит написанной страницей;
Мысль некогда была простым цветком;                        25
Поэма шествовала медленным быком;
А то, что было мною, то, быть может,
Опять растет и мир растений множит.

 

Вот так, с трудом пытаясь развивать
Как бы клубок какой-то сложной пряжи,                      30
Вдруг и увидишь то, что должно называть
Бессмертием. О, суеверья наши!

1937

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s